terça-feira, 30 de outubro de 2012

Tradução de manuais técnicos


O processo adotado para produzir manuais técnicos mudou radicalmente ao longo do tempo, uma evolução em que as agências de tradução líderes têm desempenhado um papel de liderança, oferecendo aos clientes a melhor tradução e DTP soluções.

Desde 1996, com a aplicação da Directiva Máquinas (DPR n.459 datado 24/07/1996), a documentação técnica de todos os produtos exportados devem ser traduzidos. Para citar a directiva: "manual de instruções devem ser redigidas na língua da UE do fabricante ou do seu cessionário na UE, acompanhados de uma tradução na língua (s) do país de destino".

Agências de tradução sempre reconheceram a importância da documentação como um meio de melhorar o produto e imagem do fabricante, uma suposição de que foi corroborado por este regulamento importante. Como resultado, eles instantaneamente adotado soluções de TI (memórias de tradução, filtros automáticos DTP, etc) voltadas para a redução dos tempos de produção, de forma que a elaboração de manuais multilíngues não deve retardar a venda e entrega de produtos.

A directiva Máquinas também tem focado a atenção de organismos internacionais de normalização, e, recentemente, da UNI, sobre a necessidade de definir as características e exigências do processo de documentação, emissão de padrões de referência relevantes.

Provedores de idioma, por meio de associações do setor, tiveram o privilégio de participar de comissões de normalização, permitindo-lhes adaptar-se às novas exigências à frente de seus concorrentes.

Da mesma forma, a necessidade de um número crescente de línguas tem levado os produtores de sistemas operacionais para concentrar sua atenção em suporte ao idioma ea capacidade do software para escrever em todas as línguas e alfabetos. Microsoft e Apple rapidamente se estendeu o seu apoio a todas as principais línguas, incluindo esquerda para a escrever alfabetos (como o árabe, urdu, etc) e de byte duplo idiomas (chinês, japonês e coreano). Além disso, o Consórcio Unicode definiu um padrão para fontes de codificação, resultando no desenvolvimento e venda posterior das fontes OpenType multilingues.
Algumas agências de tradução instantânea adoptou estas novas tecnologias, e realmente trabalhou para desenvolver famílias de fontes OpenType - de que ainda há uma escassez no mercado - e os sistemas de transcodificação de fontes, para permitir o uso de fontes Unicode em "datados" sistemas operacionais.

Esta evolução em sistemas operacionais eo avanço na escrita recursos promoveu o desenvolvimento de novos programas de desktop publicação capazes de gerir um número crescente de idiomas.
A fim de manter-se com as opções dos clientes e as necessidades de compatibilidade, algumas agências de tradução continuou atualizar seus aplicativos de software, de modo a aproveitar as últimas versões de todos os tempos e formar o seu pessoal no uso das funções mais avançadas. Isso foi bastante para um homem alto, dado que as agências usar todos os programas de editoração eletrônica, a partir do Adobe InDesign para Quark Xpress, tanto em Macintosh e Windows e em todas as versões os destinados para layouts em diferentes línguas e alfabetos.

Compatibilidade entre diferentes sistemas operacionais e aplicativos também estendido para incluir as linguagens de programação, com SGML e XML tarde se tornando os padrões de fato na estruturação de conteúdo.

Como acontece com toda a documentação, tornou-se importante para manuais técnicos para ser publicado, e não apenas no papel, mas também na Internet, em CD ou DVD, em telas de telefones celulares, etc
Com XML, manuais e instruções de uso bastante ", literalmente," seguir o produto, tornando-se quase uma expectativa do usuário inalienável: por exemplo, basta pensar na ajuda on-line de um aplicativo ou do menu guiada de um telefone celular.

Prestadores de tradução e técnica já tinha sido usando SGML por muitos anos, estruturação de manuais em Interleaf ou FrameMaker, de modo que a passagem subseqüente ao XML (eXtensible Markup Language) foi uma transmissão fácil, e eles foram capazes de desenvolver soluções de organização eficaz e diversificada informação.

XML logo se tornou o pão e, acima de tudo, o principal formato usado nos procedimentos destinados a reduzir os tempos de produção e custos. Computer-Aided sistemas de tradução, por exemplo, permitir a tradução de um manual de XML sem alterar o seu código. O texto traduzido (o conteúdo de um manual de operação e manutenção, de um catálogo, de uma lista de peças de reposição, etc) preserva seu formato original XML, permitindo que agências de usá-lo no layout final ou, melhor ainda, em vários layouts possíveis , para arquivos Html sites do Word ou FrameMaker, etc

O que, eu ouço você perguntar, são as vantagens específicas de esta técnica? Eles são realmente bastante consideráveis. Todas as seções já traduzido em manuais anteriores ou repetida no mesmo manual custo menor. Além disso, a terminologia é garantido para ser consistente e publicação de desktop é até 90% mais rápido. Finalmente, as actualizações subsequentes será consideravelmente mais barato, já que vai ser limitado a qualquer texto na verdade nunca traduzido antes.

Para aqueles que escrever, paginar, estrutura, traduzir, localizar e publicar manuais, há apenas uma última consideração a fazer, o formato final.

Nós já mencionamos a Internet, CDs e DVDs, mas os serviços também incluem impressão tradicional ea produção de PDFs impressão ou tela otimizado....

Nenhum comentário:

Postar um comentário